Чем отличается британский английский язык от американского? Британский английский vs. американский английский. Кто кого? Отличие британского от американского

Американский и британский варианты английского языка имеют ряд различий, особенно сильно проявляющихся в словаре. В настоящее время данные различия сглаживаются за счет все большего влияния американского варианта на британский вариант.

Различия имеют место на разных уровнях языка:

Различия американского и британского вариантов английского языка в грамматике

1) В американском варианте для указания на новое, недавно произошедшее событие, а также в контекстах со словами already , before , ever , just , yet глагол может употребляться в форме Past simple , а не Present perfect , как в британском варианте.

Did you call Mary back already ? - She just called herself.
Ты уже перезвонил Мэри? - Она только что позвонила сама.

2) Различия американского и британского употребления глагола have см. have / have got .

3) Некоторые глаголы могут иметь особые основные формы Past tense form и Past participle , свойственные только одному из двух вариантов английского языка (приведенные ниже формы без помет могут использоваться в любом из вариантов):

burn - burned / burnt (брит .) - burned / burnt (брит .)
dive - dived / dove (амер .) - dived
dream - dreamed / dreamt (брит .) - dreamed / dreamt (брит .)
fit - fitted / fit (амер .) - fitted / fit (амер .)
get - got - got / gotten (амер .)
lean - leaned / leant (брит .) - leaned / leant (брит .)
learn - learned / learnt (брит .) - learned / learnt (брит .)
quit - quitted (брит .) / quit (амер .) - quitted (брит .) / quit (амер .)
smell - smelled / smelt (брит .) - smelled / smelt (брит .)
spell - spelled / spelt (брит .) - spelled / spelt (брит .)
spill - spilled / spilt (брит .) - spilled / spilt (брит .)
spit - spat (амер .)/ spit - spat (амер .)/ spit
spoil - spoiled / spoilt (брит .) - spoiled / spoilt (брит .)
wake - woke / waked (амер .) - woken / waked (амер .)
wet - wetted (брит .) / wet (амер .) - wetted (брит .) / wet (амер .)

4) В американском варианте многие прилагательные могут выступать в качестве наречий без прибавления суффикса -ly .

5) В британском варианте некоторые существительные в ед.ч. могут согласовываться с глаголом и другими зависимыми словами во множественном числе.

6) В британском варианте после вспомогательного глагола может употребляться глагол do , заменяющий собой остальную часть сказуемого вместе с зависимыми словами; в американском варианте после вспомогательного глагола глагол do в качестве заменителя не используется

"Will you take part in the conference?" - "I may (амер .) / may do (брит .)"
"Вы будете участвовать в конференции?" - "Возможно"

She smokes less than she used to (амер .) / used to do (брит .)
Она курит меньше, чем раньше.

7) В американском варианте английского языка в придаточных предложениях, вводимых союзом that после некоторых слов, имеющих отношение к просьбам, советам или пожеланиям (например, suggest , recommend , ask , insist , important , advice ), часто употребляется сослагательное наклонение.

8) В американском варианте слово like часто употребляется в разговорной речи в качестве сравнительного союза

She began to play, trying to look like she knew what she was doing.
Она начала играть, стараясь выглядеть так, как будто она знала, что делала.

9) В американском варианте наречия, которые могут употребляться между подлежащим и сказуемым, при наличии вспомогательного глагола часто ставятся перед ним, а не после, как в британском варианте

He probably has left by now.
Наверное, он уже ушел.

10) В американском варианте инфинитив после глаголов go и come может употребляться без частицы to

She asked to come see him, but he said he did not know how long he would be there.
Она попросила разрешения навестить его, но он ответил, что не знает, как долго он там пробудет.

11) В американском варианте при разговоре по телефону в вопросе об имени собеседника используют местоимение this , а в британском варианте - that .

12) Различия в написании и произнесении дат:

1. На письме даты могут обозначаться несколькими способами

а) В британском варианте английского языка даты указываются в следующем порядке: число, месяц, год. Месяц часто выражается словом, а при числе приводятся две последние буквы соответствующего порядкового числительного

б) В американском варианте английского языка при обозначении даты обычно сначала указывается месяц, затем число, а затем год. Если месяц выражен словом, то год отделяется запятой

02/13/1971
February 13, 1971
February 13th, 1971

2. При произнесении даты возможны следующие варианты

а) сначала произносится месяц, затем число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), а затем год

б) сначала произносится число (в форме порядкового числительного с артиклем the ), затем предлог of , затем месяц и год

в) в американском варианте английского языка артикль the и предлог of часто опускаются

Различия американского и британского вариантов английского языка в словаре

Наибольшие различия между американским и британским вариантами английского языка проявляются в словаре. Ниже приводится список наиболее распространенных случаев обозначения одного и того же понятия различными словами в двух вариантах английского языка (слова без помет могут употребляться в любом варианте языка):

airplane (амер .) - aeroplane (брит .) - самолет
administration (амер .) - government (брит .) - правительство
aluminum (амер .) - aluminium (брит .) - алюминий
anyplace (амер .) - anywhere - где-нибудь, везде
apartment - flat (брит .) - квартира
area code (амер .) - dialling code (брит .) - телефонный код района
attorney , laywer (амер .) - barrister , solicitor (брит .) - адвокат
bill (амер .) - note (брит .) - банкнота
busy (амер .) - engaged (брит .) - занято (о телефоне)
cab (амер .) - taxi - такси
call collect (амер .) - reverse the charges (брит .) - телефонный разговор, оплачиваемый абонентом, которому звонят
can (амер .) - tin (брит .) - консервная банка
candy (амер .) - sweets (брит .) - конфета
check (амер .) - bill - счет (в ресторане)
closet (амер .) - cupboard (брит .) - шкаф
cookie , cracker (амер .) - biscuit (брит .) - печенье
corn (амер .) - sweet corn , maize (брит .) - кукуруза
crib (амер .) - cot (брит .) - детская кроватка
crazy (амер .) - mad (брит .) - сумасшедший
cuffs (амер .) - turn-ups (брит .) - отвороты (на брюках)
diaper (амер .) - nappy (брит .) - пеленка
dumb (амер .) - stupid - глупый
elevator (амер .) - lift (брит .) - лифт
eraser - rubber (брит .) - ластик
fall (амер .) - autumn - осень
faucet (амер .) - tap - водопроводный кран
first floor (амер .) - ground floor - первый этаж
second floor , third floor etc. (амер .) - first floor , second floor etc. (брит .) - второй этаж, третий этаж и т.д.
flashlight (амер .) - torch (брит .) - фонарик
flat tyre - puncture (брит .) - прокол
french fries (амер .) - chips (брит .) - чипсы
garbage , trash (амер .) - rubbish (брит .) - мусор
garbage can , trashcan (амер .) - dustbin , rubbish bin (брит .) - мусорное ведро
gas (oline ) (амер .) - petrol (брит .) - бензин
gear shift (амер .) - gear lever (брит .) - рычаг коробки передач
highway , freeway (амер .) - main road , motorway (брит .) - автострада, шоссе
hood (амер .) - bonnet (брит .) - капот автомобиля
installment plan (амер .) - hire purchase (брит .) - покупка в рассрочку
intersection (амер .) - crossroads (брит .) - перекресток
license plate (амер .) - number plate (брит .) - номерной знак (автомобиля)
liquor store (амер .) - off-license (брит .) - винно-водочный магазин
mad (амер .) - angry (брит .) - сердитый
mail (амер .) - post (брит .) - почта
movie (амер .) - film - фильм
nervy (амер .) - impudent (брит .) - наглый
one-way (ticket ) (амер .) - single (ticket ) (брит .) - (билет) в один конец
pants (амер .) - trousers - брюки
pantyhose (амер .) - tights (брит .) - колготки
pavement (амер .) - road surface (брит .) - мостовая
pitcher (амер .) - jug (брит .) - кувшин
pocket-book , purse (амер .) - handbag - дамская сумочка
(potato ) chips (амер .) - crisps (брит .) - картофельные чипсы
railroad (амер .) - railway (брит .) - железная дорога
raise (амер .) - rise (брит .) - повышение (зарплаты)
recess (амер .) - break (брит .) - перемена (в школе)
rest-room (амер .) - public toilet (брит .) - общественный туалет
round-trip (ticket ) (амер .) - return (ticket ) (брит .) - (билет) туда и обратно
schedule (амер .) - timetable - расписание
sick (амер .) - ill (брит .) - больной
sidewalk (амер .) - pavement (брит .) - тротуар
stand in line (амер .) - queue (брит .) - стоять в очереди
stingy (амер .) - mean (брит .) - скупой
store (амер .) - shop - магазин
subway (амер .) - underground (брит .) - метро
teller (амер .) - cashier (брит .) - кассир (в банке)
to submit a proposal - to table a proposal (брит .) - поставить предложение на обсуждение
to table a proposal (амер .) - to shelve a proposal - класть предложение в долгий ящик
truck (амер .) - van , lorry (брит .) - грузовик
trunk (амер .) - boot (брит .) - багажник
two weeks - fortnight (брит .) - две недели
vacation (амер .) - holiday (s ) (брит .) - отпуск
windshield (амер .) - windscreen (брит .) - ветровое стекло
zee (амер .) - zed (брит .) - название буквы "z "
zipper (амер .) - zip (брит .) - застежка-молния

Различия американского и британского вариантов английского языка в правописании

Некоторые различия в правописании имеют более или менее регулярный характер. В целом, американское правописание представляет собой упрощение традиционной британской орфографии:

1) Слова, в британском варианте оканчивающиеся на -our -or

colour (брит .) - color (амер .) - цвет
harbour (брит .) - harbor (амер .) - гавань
armour (брит .) - armor (амер .) - доспехи
armoury (брит .) - armory (амер .) - арсенал
(Исключение: glamour (брит .) - glamour / glamor (амер .) - чары)

2) Слова французского происхождения, в британском варианте оканчивающиеся на -re , как правило, в американском варианте имеют на конце -er

centre (брит .) - center (амер .) - центр
calibre (брит .) - caliber / calibre (амер .) - калибр
manoeuvre (брит .) - maneuver (амер .) - маневр

3) В британском варианте английского языка предпочтительными являются написания -ise и -yse на конце глаголов и -isation на конце образованных от них существительных, американский вариант использует -ize , -yze и -ization

realise (брит .) - realize (амер .) - реализовывать
catalyse (брит .) - catalyze (амер .) - катализировать
colonisation (брит .) - colonization (амер .) - колонизация
(Исключения: advertise - рекламировать, apprise - извещать, compromise - заключать копромисс, surmise - предполагать, capsize - опрокидываться (о судне) - имеют одинаковое написание в обоих вариантах)

4) В британском варианте слова, оканчивающиеся на -l и -p в безударном слоге, при присоединении суффиксов, начинающихся на гласную, удваивают конечную согласную, в американском варианте возможен вариант без удвоения

counsellor (брит .) - counselor / counsellor (амер .) - советник
equalling (брит .) - equaling / equalling (амер .) - равняющийся
travelled (брит .) - traveled / travelled (амер .) - путешествовал
worshipper (брит .) - worshiper / whorshipper (амер .) - поклонник

5) Напротив, слова, оканчивающиеся на -ll , в британском варианте утрачивают удвоение при присоединении суффиксов, начинающихся с согласной (в американском варианте возможно сохранение удвоения).

Для ряда глаголов британскому варианту с одним -l на конце слова может соответствовать американский с удвоением конечной согласной

enrolment (брит .) - enrollment (амер .) - запись в список
thraldom (брит .) - thralldom / thraldom (амер .) - рабство
enthral (брит .) - enthrall / enthral (амер .) - порабощать
wilful (брит .) - willful (амер .) - преднамеренный
appal (брит .) - appall / appal (амер .) - ужасать
distil (брит .) - distill / distil (амер .) - перегонять (жидкость)
fulfil (брит .) - fulfill / fulfil (амер .) - выполнять

6) Слова греческого происхождения, оканчивающиеся в британском варианте на -ogue , в американском варианте могут иметь на конце -og

analogue (брит .) - analog / analogue (амер .) - аналог
synagogue (брит .) - synagog / synagogue (амер .) - синагога

7) Британский вариант часто сохраняет в словах греческого происхождения традиционные сочетания гласных oe , ae . В американском варианте они обычно упрощаются до e

foetal (брит .) - fetal / foetal (амер .) - эмбриональный
homoeopath (брит .) - homeopath (амер .) - гомеопат
gynaecology (брит .) - gynecology (амер .) - гинекология
leukaemia (брит .) - leukemia (амер .) - лейкемия
paedagogy (брит .) - pedagogy (амер .) - педагогика

8) Британский вариант допускает в словах латинского происхождения, в произношении оканчивающихся на [-kʃ(ə)n ], двоякое написание: -ction или -xion , в американском варианте принято только -ction

connection / connexion (брит .) - connection (амер .) - связь
reflection / reflexion (брит .) - reflection (амер .) - отражение

9) Существительные, в британском варианте оканчивающиеся на -ence , в американском варианте, как правило, имеют на конце -ense

defence (брит .) - defense (амер .) - защита
licence (брит .) - license (амер .) - лицензия
offence (брит .) - offense (амер .) - оскорбление
practice (брит .) - practise / practice (амер .) - практика
pretence (брит .) - pretense / pretence (амер .) - притворство
(тж. vice (брит .) - vise (амер .) - тиски)

10) При присоединении суффиксов, начинающихся на согласную, к словам, оканчивающимся на -edge , в британском варианте обычно сохраняется последняя буква e исходного слова, в американском варианте она часто на письме не отражается

abridgement (брит .) - abridgment (амер .) - сокращение
acknowledgement (брит .) - acknowledgment (амер .) - признание
fledgeling (брит .) - fledgling (амер .) - птенец
judgement (брит .) - judgment (амер .) - приговор
(тж. ageing (брит .) - aging (амер .) - старение)

11) В британском варианте чаще используется дефис для соединения частей сложного слова, в американском варианте соответствующие слова обычно пишутся слитно или раздельно.

book-keeper (брит .) - bookkeeper (амер .) - бухгалтер
flower-girl (брит .) - flower girl (амер .) - цветочница

12) Ряд отдельных слов также имеет различное написание в британском и американском вариантах английского языка, в частности:

axe (брит .) - ax / axe (амер .) - топор
behove (брит .) - behoove (амер .) - надлежать
cheque (брит .) - check (амер .) - банковский чек
cosy (брит .) - cozy / cosy (амер .) - уютный
doughnut (брит .) - donut (амер .) - пончик
draught (брит .) - draft (амер .) - отбор, чертеж
grey (брит .) - gray / grey (амер .) - серый
jail / gaol (брит .) - jail (амер .) - тюрьма
jewellery (брит .) - jewelry (амер .) - драгоценности
kerb (брит .) - curb (амер .) - обочина
mould (брит .) - mold (амер .) - плесень; шаблон
moustache (брит .) - mustache / moustache (амер .) - усы
omelette (брит .) - omelet (амер .) - омлет
plough (брит .) - plow (амер .) - плуг
pyjamas (брит .) - pajamas (амер .) - пижама
programme (брит .) - program (амер .) - программа
rouble (брит .) - ruble (амер .) - рубль
speciality (брит .) - specialty (амер .) - специальность
storey (брит .) - story (амер .) - этаж
sulphur (брит .) - sulfur (амер .) - сера
tyre (брит .) - tire (амер .) - шина
whisky (из Шотландии) - whiskey (из Ирландии или Америки) - виски

13) Различие в употреблении знаков препинания после обращения в письме:

Запятой выделяется обращение. В отличие от русского языка, запятая (а не восклицательный знак) употребляется после обращения в письмах (в американском варианте английского языка после обращения в письме часто ставится двоеточие)

John, give me that book.
Джон, дай мне вон ту книгу.

Dear Sirs, (Gentlemen:)
I beg to inform you... -
Уважаемые господа!
Сообщаю Вам...

14) Различие в используемом типе кавычек см. Quotation marks.

Кавычками оформляются начало и конец прямой речи или цитаты, а также слова, употребляемые в особом смысле. Кавычки бывают одинарные (" ") и двойные (" "). Одинарные кавычки чаще используются в британском варианте английского языка, а двойные - в американском. Если кавычки встречаются внутри фразы, также заключенной в кавычки, то обычно используются кавычки разных типов (одинарные внутри двойных или двойные внутри одинарных). В отличие от русского языка, точка в конце предложения ставится в английском языке перед кавычками, а не после них.

‘I have read a book,’ said John, ‘Its title is "Pride and Prejudice".’
"Я прочитал книжку, - сказал Джон. - Называется "Гордость и предубеждение"".

In modern English the word ‘publicist’ usually refers to a press agent.
В современном английском языке слово "publicist" обычно означает агента по печати и рекламе.

Различия американского и британского вариантов английского языка в произношении

1) В целом для американского варианта английского языка, в отличие от британского варианта, характерно назализованное произношение гласных (произношение "в нос").

2) В американском варианте "немое " r произносится в виде призвука во всех позициях, а не только если за ним следует слово, начинающееся с гласного.

3) В американском варианте звук [t ] между гласными часто ослабляется и звучит так же, как звук [d ] . В некоторых случаях, особенно после носовых согласных [m ] , [n ] и [ŋ ] , оба этих звука могут вообще выпадать

latter - ["lædər ] (амер .) / ["lætə ] (брит .)
twenty - ["twenɪ ] (амер .) / ["twentɪ ] (брит .)
understand - [ˌʌnər"stæn ] / [ˌʌndə"stænd ]

4) В отличие от британского варианта, в американском варианте отсутствует краткий звук [ɔ ] , вместо него обычно используется звук [ʌ ] или происходит удлинение гласного в [ɔː ]

hot - [hʌt ] (амер .) / [hɔt ] (брит .)
shock - [ʃʌk ] (амер .) / [ʃɔk ] (брит .)
dog - [dɔːg ] (амер .) / [dɔg ] (брит .)
long - [lɔːŋ ] (амер .) / [lɔŋ ] (брит .)

5) В американском варианте в словах home , go , open вместо дифтонга [əu ] используется дифтонг [ɔu ] , в словах borough и thorough на конце произносится [-ɔu ] вместо [ ]

home - [hɔum ] (амер .) / [həum ] (брит .)
thorough - ["θʌrɔu ] (амер .) / ["θʌrə ] (брит .)

6) В американском варианте некоторые слова, у которых в ударном слоге в британском варианте произносится [juː ] , произносятся с [ ].

Это имеет место после th , d , t , n и, иногда, после s и l

assume - [ə"suːm ] (амер .) / [ə"sjuːm ] (брит .)
duty - ["duːtɪ ] (амер .) / ["djuːtɪ ] (брит .)
illuminate - [ɪ"luːmɪneɪt ] (амер .) / [ɪ"ljuːmɪneɪt ] (брит .)
new - [nuː ] (амер .) / [njuː ] (брит .)
tune - [tuːn ] (амер .) / [tjuːn ] (брит .)

7) Как правило, произношение в американском варианте более последовательно соответствует общим правилам чтения. Так, слова, согласно британскому произношению содержащие звук [ɑː ] в виде исключения, в американском варианте имеют вместо него [æ ] (в закрытом слоге), [ɜː ] (перед r ) или [ ] (в открытом слоге).

dance - [dæns ] (амер .) / [dɑːns ] (брит .)
path - [pæθ ] (амер .) / [pɑːθ ] (брит .)
clerk - [klɜːrk ] (амер .) / [klɑːk ] (брит .)
derby - ["dɜːrbɪ ] (амер .) / ["dɑːbɪ ] (брит .)
sharade - [ʃə"reɪd ] (амер .) / [ʃə"rɑːd ] (брит .)
tomato - [tə"meɪtəu ] (амер .) / [tə"mɑːtəu ] (брит .)
vase - [veɪz ] (амер .) / [vɑːz ] (брит .)

8) Безударные сочетания -ary , -ery на конце слов в американском варианте произносятся как [-erɪ ], сочетание -ory как [ɔːrɪ ]. В британском варианте первый безударный гласный в таких сочетаниях редуцируется до [ə ] и, как правило, выпадает.

laboratory - ["læbrəˌtɔːrɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
lavatory - ["lævəˌtɔːrɪ ] (амер .) / ["lævətrɪ ] (брит .)
monastery - ["mɔnəsˌterɪ ] (амер .) / ["mɔnəstrɪ ] (брит .)
secretary - ["sekrəˌterɪ ] (амер .) / ["sekrətrɪ ] (брит .)

9) В словах французского происхождения, оканчивающихся на -et , особенно если t на конце не читается, американский вариант, как правило, сохраняет ударение на последнем слоге, а в британском варианте оно перемещается ближе к началу слова:

ballet - [bæ"leɪ ] (амер .) / ["bæleɪ ] (брит .)
fillet - [fɪ"leɪ ] (амер .) / ["fɪlɪt ] (брит .)

10) В некоторых словах буквы i и y в открытом слоге в американском варианте произносятся как [ ] , согласно общему правилу, а в британском варианте сохраняется чтение этих букв в виде [ɪ ] , как в закрытом слоге. К таким словам относятся:

direct - [daɪ"rekt ] (амер .) / [dɪ"rekt ] (брит .)
dynasty - ["daɪnəstɪ ] (амер .) / ["dɪnəstɪ ] (брит .)
privacy - ["praɪvəsɪ ] (амер .) / ["prɪvəsɪ ] (брит .)
semi - ["semaɪ ] (амер .) / ["semɪ ] (брит .)
strychnine - ["strɪknaɪn ] (амер .) / ["strɪknɪn ] (брит .)
vitamin - ["vaɪtəmɪn ] (амер .) / ["vɪtəmɪn ] (брит .)

11) К другим словам, которые в американском варианте произносятся по общим правилам, а в британском варианте имеют нестандартное чтение, относятся:

either - ["iːðər ] (амер .) / ["aɪðə ] (брит .)
neither - ["niːðər ] (амер .) / ["naɪðə ] (брит .)
leisure - ["liːʒər ] (амер .) / ["leʒə ] (брит .)
lieutenant - (амер .) / [lef"tenənt ] (брит .)
apricot - ["æprɪkʌt ] (амер .) / ["eɪprɪkɔt ] (брит .)
quark - [kwɔːrk ] (амер .) / [kwɑːk ] (брит .)
schedule - ["skedjuːl ] (амер .) / ["ʃedjuːl ] (брит .)

12) Некоторые слова различаются в американском и британском вариантах местом ударения (с соответствующим изменением всего произношения). В частности, к таким словам относятся:

doctrinal - ["dʌktrɪnl ] (амер .) / [dɔk"traɪnl ] (брит .)
laboratory - ["læbrətərɪ ] (амер .) / [lə"bɔrətrɪ ] (брит .)
recess - ["riːses ] (амер .) / [rɪ"ses ] (брит .)

13) Некоторые слова, имеющие на конце безударное сочетание -ile , произносятся с конечным [-aɪl ] в британском варианте и с конечным [-l ] в американском варианте:

fertile - [fɜːrtl ] (амер .) / ["fɜːtaɪl ] (брит .)
missile - [mɪsl ] (амер .) / [Вперёд

Существуют 2 варианта изучения английского языка: английский (британский) и американский. Они немного отличаются друг от друга по грамматике, лексике и идиомам. Теперь более подробно о разнице между американским и английским вариантами.

Отличие в грамматике

Грамматика британского английского и американского сравнительно одинаковая, но существуют следующие отличия:

  1. Различие прежде всего в формах глаголов. Например, глагол "to fit" в британском варианте в прошедшем времени будет с окончанием -ed - fitted , тогда как в американском его форма останется прежней. American (fit) - British (fitted). Другими словами американский английский немного упрощён, нежели британский вариант языка, хотя если брать времена, то здесь всё наоборот.
  2. В предложении, которое переводится на английский как "Я узнал её лучше. - I"ve gotten to know her well." американцы использовали настоящее завершённое время, британцы же взяли простое прошедшее - "I"ve got to know her well". Американцы пытаются упростить свою речь и стараются меньше использовать Present Perfect. В школе изучается, что со словами-маркерами already, just и т.п. используется в основном Present Perfect. Американцы же предпочитают переводить предложения с такими словами с помощью простого прошедшего времени - Past Simple.
  3. Упрощение идёт и при переводе глагола "иметь". Например, британцы скажут - I have got a family. (У меня есть семья). Американцы уберут из предложения глагол "get", оно не только упрощает предложение, но и не переводится в данном случае.
  4. Произошло такое, что даже глаголы с частицей стали читаться слитно, но немного по-другому. Начало предложения "Я должен пойти" американцы переведут так: I gotta... Это не совсем понятно, ведь все привыкли слышать такой перевод: "I go to..." То же самое произошло и со словом "want". Американцы скажут вместо want to - wanna.

Фонетические различия

Британцы часто упускают звук "r" в словах, перед гласной. Американцы наоборот пытаются её выделить. Для британского произношения характерны долгие гласные.

Отличия лексического характера

Отличается и лексика в двух вариантах. Ниже будет представлена сравнение слов, которыми пользуются американцы и британцы в повседневной жизни. Первый вариант американский, второй - британский.

квартира - apartment - flat;

осень - fall - autumn;

фильм - movie - film;

расписание - schedule - timetable;

метро - subway - underground.

Правописание слов тоже отличается

Часто в одном учебнике пишется слово "grey" "серый", в другом - через "а". Где правописание верно? Где ошибка? Ошибок нет! Первый случай - это британское правописание этого слова, во втором случае постарались американцы и изменили гласную. Такую закономерность можно увидеть в слове "любимый": favourite - favorite и многих других.

Чем английский язык отличается от американского?

Здесь вы можете узнать чем английский язык отличается от американского.

Этот вопрос интересует многих людей, изучающих английский язык. Отличий немало, однако сходств гораздо больше. Наиболее яркие отличия будут представлены ниже.

1. Как английский язык появился на территории современных США?
Как и в других странах своего распространения, английский язык был "привезен" в Северную Америку колонистами в 17-18 вв. До наших дней американский английский претерпел множество изменений под влияниям различных факторов. В США более 80 процентов населения считают английский язык родным.

2. Лексические отличия.
Какие же лексические признаки отличают американский английский?

Во-первых, в американском английском языке появилось большое количество фраз, которые стали широко распространены в общеанглийском и мировом лексиконе. Например, hitchhike - путешествовать автостопом, teenager - тинейджер (подросток) .

Во-вторых, отличия американского английского объясняются тем, что быт колонистов в Великобритании и США сильно отличался. Разные погодные условия, окружающая среда и множество других факторов привели к появлению в американском английском новых слов. Например, североамериканский лось - moose , хотя английский вариант - elk .

В-третьих, существуют слова, которыми пользуются как в США, так и в Великобритании, но значения у них разные. Например, слово pavement - тротуар (английский вариант), pavement - мостовая (американский вариант).

3. Орфографические отличия.
В британской и американской версии английского языка вы можете наблюдать множество орфографических отличий. Ниже представлены наиболее распространенные из них.

Американский вариант Британский вариант
color, favor, labor colou r, favou r, labou r
traveled, canceled travell ed, cancell ed
catalog, dialog catalogue , dialogue
theater , meter , center theatre , metre , centre
math (сокр.) maths (сокр.)
gra y gre y
program programme
whiske y (US & Ireland) whisky (Scottish)

4. Грамматические отличия.
В американском и британском варианте английского языка также присутствуют и грамматические отличия. Ниже представлено несколько ярких примеров.
Когда мы говорим о чем-то, что произошло недавно, в британском английском мы употребляем время The Present Perfect Tense. Обычно такие предложения сопровождаются словами yet, already, just. Но в американском английском в подобных предложениях употребляется Past Simple. Однако употребление Present Perfect в американском английском не считается ошибкой.

Например, I have just bought a new book (британский вариант) / I just bought a new book (американский вариант).

Для выражения будущего времени в американском варианте английского языка гораздо чаще употребляется оборот to be going to, нежели Future Simple (will/shall).
К примеру, гораздо чаще говорят, I am going to buy a car, вместо I will buy a car.

5. Фонетические отличия.
Некоторые слова в британском и американском английском произносятся по-разному.

Например, ударение в слове address разное: addre ss (брит.) и a ddress (амер.).

В некоторых словах могут отличаться звуки .

Например, dance - танцевать (британский вариант), и dance - танцевать (американский вариант).


«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух).

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как l?f`t?n?nt , а в американском- lu`t?n?nt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

Про различия британского и американского английского сказано уже немало, . Но сегодня мы обсудим очень интересную тему: список слов, которые одинаково пишутся/звучат, но означают совершенно разное в США и Великобритании.

Чтобы нам было интереснее, мы найдем примеры использования этих слов в американских и британских фильмах и сериалах. А после ты сможешь пройти тест, чтобы проверить себя.

Американский и британский английский: слова одинаковые – значения разные

Trainer

⠀AmE: инструктор, тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: кроссовок⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Для начала найдем пример с американским значением слова. Фильм «Волк с Уолл-стрит» с нашим тезкой Лео Ди Каприо. В конце фильма герой – бывший брокер и бизнесмен – становится бизнес-тренером по продажам. В финальном кадре его представляют так:

And the world greatest sales trainer Mr. Jordan Belfort! (И лучший в мире тренер по продажам мистер Джордан Белфорт!)

Теперь найдем пример со значением «кроссовок». Возьмем фильм «Мой мальчик» с британским красавчиком Хью Грантом в главной роли.

Герой Хью купил своему другу – двенадцатилетнему Маркусу – новые кроссовки. Но мальчика ограбили и украли обновку. Он приходит домой и рассказывает о происшествии маме:

– Why would anyone want to steal your shoes? (Зачем кому-то понадобились твои ботинки?)
– They were nice ones. (Они были хорошие)
– They were just ordinary brown lace-ups. (Обыкновенные коричневые ботинки)
– No, they weren’t. They were cool new trainers . (Нет, это были классные новые кроссовки)
– Where did you get cool new trainers? (Откуда у тебя классные новые кроссовки?)

Продолжая тему тренеров, рассмотрим еще одно слово.

Coach

AmE: тренер⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ BrE: арендуемый автобус, трансфер, экипаж⠀⠀


Вновь то, что у американцев «тренер» – у британцев неодушевленный предмет. 🙂 Начнем с американского примера. Фильм «Coach» про тренера футбольной команды средней школы.

Британский пример – фильм «Престиж». Герой Хью Джекмана просит предоставить ему экипаж:

I will need a coach tomorrow to take me up the mountain. (Завтра мне понадобится экипаж, чтобы подняться на гору).


First floor

⠀AmE: первый этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: второй этаж⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Начнем с американского примера. Американская драма «Я – Сэм» начинается с того, что герой бежит на важное событие и забегает в лифт. Ему нужен третий этаж. Сэм отсчитывает каждый этаж и произносит:

Hurry up. The first floor is two more floors. Hurry up. The second floor – one more floor. (Быстрее. Первый этаж – еще два этажа. Быстрее. Второй этаж – еще один этаж).

Теперь найдем британский вариант. Картина «Происхождение». Герой заходит в дом, где он когда-то снимал комнату. Его встречает хозяйка:

– I would only be ten minutes or so. (Я побуду буквально минут 10)
First floor . Last room on the right. (Второй этаж, последняя комната справа)
– Yes, I remember. (Да, я помню)


Они стоят на первом этаже. Хозяйка дает ключи и предлагает герою подняться по лестнице на второй этаж.


Американский английский. Сериал «Друзья», 10 сезон, 5 серия. Моника и Чендлер боятся, что им не дадут усыновить ребенка из-за рекомендательного письма Джоуи, которое тот написал от руки, «не пытаясь выглядеть умным»:

We’re never gonna get a kid. We’re gonna be one of those old couple that collects orchids or has a lot of birds . (Нам никогда не дадут ребенка. Мы будем одной из этих старых пар, которые разводят орхидеи и птиц).

Британцы тоже называют птицу – bird, но у них есть еще и сленговое значение.

Итак, британский английский. Фильм «В отрыв!» 1999 года. Герой фильма приревновал свою девушку к другому парню:

Yeah, that’s right. She’s my bird . (Да, это верно. Она моя девушка.)


Pants

⠀AmE: штаны⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: трусы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Классический пример разных слов в Америке и Британии. Американский пример – фильм «Большой куш». В первые минуты фильма один из героев проходит досмотр:

What you want I should do, drop my pants ? (Вы что хотите, чтобы я снял штаны?)

За британским примером обратимся к любимому Шерлоку. Эпизод «Скандал в Белгравии». Шерлока, завернутого в одну лишь простыню, привозят в Букингемский дворец. Позже провозят Джона, и он спрашивает друга:

– Are you wearing any pants ? (На тебе есть трусы?)
– No. (Нет)
– Okay. (Понятно)

В русском дубляже pants перевели «брюки», что странно: по-моему Джону было очевидно, что брюк под простыней нет, а вот насчет трусов могли быть сомнения. 🙂 Кстати, брюки в британском английском – trousers .

Braces

⠀AmE: брекеты⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: подтяжки⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Первый пример – вновь фильм с Леонардо Ди Каприо «Поймай меня, если сможешь». Его герой – Фрэнк Абигнейл – приходит в больницу и общается с медсестрой, которая носит брекеты:

– How do you like those braces ? (Как тебе в брекетах?)
– I guess they’re all right. (Нормально)

Кстати, braces в американском английском – это не только брекеты, но и другие скобы или растяжки. Например те, которые носил маленький Форест Гамп на ногах:

Haven’t you ever seen a little boy with braces on his legs before? (Вы что не видели маленького мальчика в растяжках на ногах?)

За британским примером мы снова отправимся к Шерлоку Холмсу, но на этот раз – Холмсу режиссера Гая Ричи. Детектив объясняет, как злодей лорд Блэквуд инсценировал свою смерть. Для этого он изображает свое повешение:

– How did you manage it, Holmes? (Как вам это удалось, Холмс?)
– I managed it with braces , belts and a coat hook. (С помощью обычных подтяжек, ремней и крюка для одежды.)



Американский вариант. Фильм «Маленький Никита». Герои сидят в троллейбусе:

– And now we have found each other. (И вот мы встретились)
– On the trolley. (В троллейбусе)

Теперь британский вариант. Фильм ужасов «28 дней спустя». Герои заходят в высотное здание. Они видят комнату, заваленную магазинными тележками:

What is it about tower blocks and shopping trolleys ? (Чем так хороши высотные дома и магазинные тележки?)


Chips

⠀AmE: чипсы⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: картошка фри⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Американский вариант вновь найдем в «Друзьях». 7 сезон, 3 серия. Джоуи купил яхту, но выходить на ней в открытые воды он не собирается: это же отличное место, чтобы просто посидеть, попить пива и поесть чипсов:

It’s a great place to just sit hang around, drink a few beers, eat some chips .

За британским примером даже не нужно «ходить в кино» – достаточно вспомнить их традиционное блюдо «Fish and Chips»:



Американский пример – фильм «Человек дождя»:

– I know it’s not true. Why don’t you tell me why he’s here? (Я знаю, что это неправда. Почему ты не рассказываешь, зачем он здесь?)
– Because I’m pissed at him. At my father. (Потому что я злюсь на него. На моего отца).

Британский пример: «Залечь на дно в Брюгге». Герой Коллина Фаррелла говорит:

Six pints of beer and seven bottles. And you know what? I’m not even pissed ! (Шесть пинт пива и семь бутылок. И ты знаешь? Я даже не пьян!)


Chemist

⠀AmE: химик⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: фармацевт⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


Пример для американского английского: фильм «Дикий, дикий запад» (кстати, почему его называют Дикий, дикий Вест? Что такое Вест?!).

Так вот, герой Уилла Смитта размышляет о том, что ждать от противника:

He kidnapped a couple chemists … …so it’ll have explosives. (Он похитил пару химиков … … так что у него будет взрывчатка).

Британский пример снова возьмем из ужастика «28 дней спустя»:

l didn’t need a prescription. l qualified as a chemist . (Мне не нужен рецепт. Я квалифицированный фармацевт).


Сначала посмотрим пример из американского фильма «Приключения Робина Гуда» 1938 года.

Will you take that bonnet off? (Сними уже этот головной убор!)

Тут стоит сказать, что bonnet в значении «головной убор» употребляется и в Британии. Но у англичан есть и другое, только им присущее значение этого слова – капот.

Это значение мы найдем в индийском фильме «Однажды в Мумбаи». в основном опирается именно на британский вариант:

– Open the bonnet . (Откройте капот).

– It’s a checking. (Это проверка).

Кстати, эта сцена фильма нам пригодится и для следующего слова.

Boot

⠀AmE: ботинок, сапог⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀BrE: багажник⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀


И вновь то, что для американца – предмет одежды, для британца – часть машины. 🙂 Первый пример – фильм «Терминатор 2» и знаменитое:

I need your clothes, your boots , and your motorcycle. (Мне нужна твоя одежда, сапоги и мотоцикл).

Теперь изучим до конца сцену из фильма «Однажды в Мумбаи»:

– What’s wrong, officer? (Что случилось, офицер?)
– It’s a checking. Open the boot . (Это проверка. Откройте багажник)


Интересно, что прямого американского значения в кино я не нашла (может, плохо искала?), но нашла переносное:


Biscuits ≈ булки 🙂

Британское значение найдем в диалоге из фильма «Типа крутые легавые»:

– I’m sure he’s going to learn a valuable lesson. (Я уверен, он получит ценный урок)
– Stealing biscuits is wrong? (Что воровать печенье – нехорошо?)

Американский английский и британский английский: отличия

Это не все слова, которые отличаются в британском и американском вариантах. Продолжу список, но уже без примеров: статья и так сильно затянулась. 🙂


Тест: британский или американский английский

Надеюсь, ты все запомнил. Мы подготовили для тебя тест. и проверь свои знания. Удачи! 🙂